وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَوةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason

Arthur John Arberry

and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding

Arabic

وَإِذَا نَادَیۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوࣰا وَلَعِبࣰاۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَعۡقِلُونَ ۝٥٨

Transliteration (2021)

wa-idhā nādaytum ilā l-ṣalati ittakhadhūhā huzuwan walaʿiban dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūn